《异乡俗别》的直译是“异地风俗”,常见的翻译为“异乡的风俗”或“异国情调”。作品通过描绘一个异乡的民族、文化、习俗和宗教,展现出作者对异乡的深入观察和思考。
译者需要考虑到读者的阅读体验和理解,选择适当的译法,让读者体验到原文所描述的异乡风情,同时又能呈现出作者情感和思想的深度和广度。